Observaciones: La segunda oración (en espèces, par carte ?) no se dice en francés, salvo que el cliente no entienda qué se le está preguntando.
La preposición en se utiliza para lo que se intercambia (en dollars, en euros, etc.), mientras que la preposición par se refiere al modo de pago (par carte, par chèque, par Paypal, etc.).
En Francia es frecuente escuchar carte bleue, tarjeta que ya no existe, aunque persiste su uso para expresar carte bancaire/carte de crédit.
¿Cómo quieren abonar la habitación? ¿Juntos, por separado?
Observaciones:
🇬🇧 EN
How would you like to be charged for the room? Together or separately?
Observaciones:
🇩🇪 DE
Wie möchten Sie Ihre Zimmerrechnung begleichen? Zusammen oder getrennt?
Observaciones:
🇫🇷 FR
Préférez-vous régler ensemble ou séparément ?
Observaciones: Esta oración, aunque correcta, no la emplea el personal de recepción francófono. Los clientes suelen ser los que deciden cómo van a pagar.
Los verbos payer y régler son sinónimos, sin embargo, es preferible utilizar régler cuando nos dirigimos a un cliente.
Observaciones: Contexto: el datáfono no funciona, la tarjeta ha sido denegada, el hotel no acepta esa tarjeta o el cliente tiene problemas para recordar la clave.
🇬🇧 EN
Can I try with another card, please?
Sir/Madam, this card does not seem to work. Could I have a different one?
Observaciones:
🇩🇪 DE
Diese Karte hier scheint leider nicht zu funktionieren. Könnten Sie mir bitte eine andere geben?
Observaciones:
🇫🇷 FR
Monsieur, nous rencontrons un problème avec votre carte bancaire actuelle. Auriez-vous, s’il vous plaît, un autre mode de paiement ?
Observaciones: La segunda oración es una manera elegante de solicitar otra tarjeta al cliente.