La categoría de la habitación que ha elegido es [categoría habitación]. Ahora mismo solo disponemos de una con dos camas.
Observaciones:
🇬🇧 EN
You have booked a [room category]. Right now, there is only one twin room available.
Observaciones: Otra opción para la segunda oración es There is availability only for a twin room. Se podría decir double room with twin beds o twin-bedded room con sentido similar.
🇩🇪 DE
Sie haben ein [Zimmerkategorie] gewählt. Leider können wir Ihnen im Moment nur ein Zimmer mit zwei Einzelbetten anbieten.
Observaciones:
🇫🇷 FR
La catégorie de la chambre que vous avez choisie est [catégorie de chambre]. Nous n’avons actuellement qu’une chambre avec deux lits.
Observaciones: En francés la segunda oración debe continuarse con la oferta de otro servicio.
¿Cuál es su preferencia de cama? Le podemos ofrecer una cama de matrimonio o dos camas individuales.
Observaciones:
🇬🇧 EN
Could you let us know your bed preference? We can offer you a double bed or two single beds.
Observaciones: Dependiendo del tamaño, la cama de matrimonio puede ser estándar, king-size, queen-size, twin, twin XL, full, etc.
Los conceptos son distintos en inglés americano y en inglés británico.
🇩🇪 DE
Bevorzugen Sie eine bestimmte Art von Bett? Wir können Ihnen ein Doppelbett oder zwei Einzelbetten anbieten.
Observaciones:
🇫🇷 FR
Avez-vous une préférence pour le lit ? Nous pouvons vous proposer un lit double ou des lits jumeaux.
Observaciones: El término lit simple (por influencia del inglés single bed) es de uso corriente en francés. Se utiliza lits jumeaux cuando hablamos de dos camas individuales idénticas, por lo que se desaconseja utilizar un lit jumeau si solo hay una cama.
No se preocupe, las habitaciones están insonorizadas.
Observaciones:
🇬🇧 EN
Don’t worry, the rooms are sound-proof.
Observaciones: Las expresiones sound-proof y soundproofed son adecuadas en este contexto. Sound-proof puede escribirse también como dos palabras sin guion.
🇩🇪 DE
Ich versichere Ihnen, unsere Zimmer sind schallisoliert.
Observaciones:
🇫🇷 FR
Monsieur, les chambres sont insonorisées.
Observaciones: No se utiliza ne vous inquiétez pas, puesto que esa expresión preocupa al cliente francófono.
Observaciones:Check-in: llegada o registro del cliente (RAE).
🇬🇧 EN
Check-in opens at [time].
Observaciones: Se usa la preposición at para indicar horas.
🇩🇪 DE
Check-in ist ab [Uhr].
Observaciones: En este contexto se prefiere Check-in en lugar de Anmeldung.
🇫🇷 FR
Le check-in s’effectue à partir de [nombre] heure(s).
Les chambres sont disponibles à partir de [nombre] heure(s).
Observaciones:Le check-in y l’enregistrement se utilizan indistintamente.
Las horas no van precedidas de artículo. En la comunicación oral es obligatorio añadir la palabra heure(s): Le check-in s’effectue à partir de quinze heures.
Si se habla de las 12:00 h o de las 00:00 h, se puede decir midi y minuit, sin añadir la palabra heure. En una reserva o en una información que se proporcione al cliente, es conveniente expresar las horas con números para que no se produzca ningún error.
Lo siento. La habitación no está disponible hasta la(s) [hora].
Observaciones:
🇬🇧 EN
I’m afraid the room will not be ready until [time].
Observaciones:
Es posible la expresión will not be available until…
🇩🇪 DE
Ihr Zimmer steht Ihnen erst ab [Uhr] zur Verfügung.
Ihr Zimmer steht Ihnen leider erst ab [Uhr] zur Verfügung.
Observaciones:
🇫🇷 FR
Monsieur, je suis navré, mais votre chambre ne sera disponible qu’à partir de [nombre] heure(s). Néanmoins, j’ai une bonne nouvelle pour vous. Si vous le souhaitez, nous pouvons vous offrir un café en attendant.
Votre chambre sera disponible à partir de [nombre] heure(s), en attendant laissez-moi vous offrir un café (au bar).
Observaciones: En francés se añaden oraciones que no están en el contexto español. Siempre que no se pueda dar el servicio que solicita el cliente, hay que proporcionarle otro. En este caso, se propone invitar al cliente a un café.
Las horas no van precedidas de artículo. En la comunicación oral es obligatorio añadir la palabra heure(s): La chambre será disponible à partir de quatorze heures.
Si se habla de las 12:00 h o de las 00:00 h, se puede decir midi y minuit, sin añadir la palabra heure. En una reserva o en una información que se proporcione al cliente, es conveniente expresar las horas con números para que no se produzca ningún error.
Me informan de que la habitación estará disponible dentro de [número] minutos. Gracias por esperar.
Observaciones:Informar de que o informar que: Las dos opciones son posibles. En España, el uso normal es informar de algo a alguien: Nos informaron de que ya habían enviado el documento. En cambio, en el español de América, lo normal es usar informar algo a alguien: Nos informaron que ya habían enviado el documento (RAE).
🇬🇧 EN
I’ve been informed that the room will be ready in [number] minutes. Thank you for waiting.
I’ve been told that the room will be ready within [number] minutes. Thanks for your patience.
🇩🇪 DE
Ihr Zimmer ist in [Anzahl] Minuten fertig. Vielen Dank für Ihre Geduld.
Ihr Zimmer steht Ihnen in [Anzahl] Minuten zur Verfügung. Vielen Dank für Ihre Geduld.
Observaciones: No se suele incluir la fuente de información (me informan), se dice simplemente que la habitación está lista en X minutos.
🇫🇷 FR
La gouvernante vient de m’informer que votre chambre sera prête dans [nombre] minutes. Nous vous remercions de votre patience.
Observaciones:Dans cinq minutes: dentro de cinco minutos (idea de futuro). En cinq minutos: en cinco minutos (tiempo empleado).
La chambre sera prête dans cinq minutes: la habitación estará lista en/dentro de cinco minutos (faltan cinco minutos para que la habitación esté a punto). La chambre a été prête en 5 minutes: la habitación estuvo lista en cinco minutos (solo fueron necesarios cinco minutos para preparar la habitación).
Sí, puede dejar su equipaje en la recepción y se lo guardaremos en nuestro servicio de consigna.
Observaciones:
🇬🇧 EN
Yes, you can leave your luggage at reception. We will keep it at our storage facility.
Observaciones:Baggage es sinónimo de luggage. También se puede usar luggage storage service.
🇩🇪 DE
Natürlich können Sie Ihr Gepäck bei uns an der Rezeption abgeben. Wir bewahren es gern für Sie in unserem Gepäckraum auf.
Selbstverständlich können Sie Ihr Gepäck am Empfang abgeben. Wir bewahren es gern für Sie in unserem Gepäckraum auf.
Observaciones:natürlich = selbstverständlich, son sinónimos en este contexto. Se usa an der Rezeption o am Empfang en función de la ubicación del cuarto de maletas en cada establecimiento.
🇫🇷 FR
Absolument, Monsieur, vous pouvez laisser vos bagages à la réception et nous les garderons dans notre consigne à bagages.